9.2.09

Traductores aficionados o no todo es cuestión de ilusión

Hay algo que no me acuerdo nunca de comentar aquí, pero que dada la coyuntura aprovecharé para hacer. Alguna vez ya he mencionado aquí la falta de rigor de algunos grupos de subtitulado amateur. Pero las cosas que he visto últimamente claman ya al cielo.
Todo esto viene porque hace poco vi el primer capítulo de Dead Set (ya volveremoso sobre ella) en v.o.s. (en una página de reproducción online, todo hay que decirlo; el resto de capítulos que he bajado estaba sensiblemente mejor), y los subtítulos eran ínfames. De verdad, eran horribles: la mayor parte de las veces, traducciones literales absurdas que no quedaban nunca bien. Lo mismo para algún libro que he descargado en pdf, donde la traducción era horrenda (s por z, z por s, traducciones directas del inglés que confunden presente de indicativo con subjuntivo, tú con usted, pronombres redundantes, extranjerismos, false friends, etc.), cuando no estaba hecha directamente con un traductor online. [Un ejemplo perfecto de lo que quiero decir, visto en unos subtítulos de una serie americana: speaking of which, blablablá... > hablando de la bruja, blablablá. Me quedé de palo.]
Para estas cosas, es mejor tener la versión original directamente. En serio, si no se pueden tener unos subtítulos en condiciones mejor tener los subtítulos de la lengua original o simplemente a pelo (estoy hablando, claro, si uno más o menos tiene idea del idioma original). Hay series como Desperate Housewives o Lost que son fáciles de seguir en versión original. Otras, en cambio (pienso en House o The Office) ya no lo son tanto, al menos para mí.

¡Dios mío, otro "looking for you" traducido "mirando por ti"!

Alguien me podrá decir (siempre hay alguien que se levanta empuñando este argumento) "ey, son sólo aficionados, no licenciados en filología, encima que gastan su tiempo en hacer estos subtítulos, deberías estar agradecido por su trabajo". Pongamos por ejemplo que tenemos un conocido que es aficionado a la peluquería y se ofrece a cortarnos el pelo. Accedemos, pero como es sólo un aficionado, nos hace un montón de escalones y nos deja la cabeza hecha un cisco. Si nos enfadáramos con él por el trabajo mal hecho, él nos podría espetar "eh, que es gratis y encima yo he perdido mi tiempo con ello, no te quejes". ¿Se entiende por dónde voy? Una cosa no quita la otra. ¿Es que de verdad hay que agradecer un trabajo regular o malo sólo porque está hecho con ilusión? Yo no aprendí a escribir correctamente sólo con ilusión, ni me pagan en mi trabajo por tener ilusión (aunque la tenga).
A mí me parece fantástico que haya gente que, desde hace mucho tiempo ya, ha dedicado su tiempo a realizar "fansubs", sean de cómics o mangas, o de series o animación, contribuyendo a que muchas series que permanecían inéditas en nuestro idioma pudieran llegar a los aficionados. Hay gente que ha hecho y sigue haciendo cosas impecables, eso es cierto. Lo que no me parece normal es lo que parece que cada vez es más frecuente: entrar en una especie de competición idiota para ver quién es el más rápido en ripear, subtitular y lanzar cualquier cosa antes que el otro. A ver, ¿a mí qué más me da si puedo ver el siguiente capítulo de Lost al día siguiente de que se emitiera en EEUU si los subtítulos no se entienden o están llenos de errores? ¿No será mejor esperar un poquito más y disfrutarlos en condiciones?
Me llama la atención, también, que muchas veces, los creadores de traducciones o más subtítulos que más se hacen notar (firmando bien grande los subs al principio o al final, o incluso, en un libro, creando una cabecera en cada página) son precisamente los que peor trabajo hacen, y los que son más profesionales, los que pasan más inadvertidos en su labor. Al fin y al cabo.
Un poco de rigor, señores, a la hora de traducir. Las prisas no son buenas consejeras, ni el trabajar solo (la experiencia como corrector me dice que un par de ojos siempre, siempre dejan de ver algún error). Consultad el diccionario, las frases hechas, evitad los calcos, los extranjerismos inncesarios, revisad las tildes, la puntuación, ¡la maldita concordancia! (¿es tan difícil no poner "tú" ahora y luego "usted" refiriéndose a la misma persona?), que varias personas revisen el texto una vez hecho, no ya para cuestiones de estilo o estética (algún codigo HTML perdido por ahí...), sino por errores de sentido (a veces da la impresión de que el que hace los subtítulos lo hace desde una versión impresa y no ve a qué se refiere cada pronombre personal que aparece... y claro, como el inglés no distingue géneros... ya la hemos cagado)... ¿Es tan difícil esto? ¿No sería mejor que un grupo fuera conocido por su buen trabajo y sus impecables traducciones y no por la rapidez y chusquería con que los lanza a la red? Nuestra profesora de latín clásico decía siempre que "traduir és trair", pero esto ya no sería traicionar, sería apuñalar por la espalda y enterrar en cal viva. Ahí queda eso.

5 opiniones:

AnnaRaven dijo...

Totalmente de acuerdo, aunque ya sabes que yo soy partidaria de obviar subtítulos, pero hay series que sí que reconozco que necesitan apoyos, por ejemplo Deadwood.

Rorschach dijo...

Ni ilusión ni leches!! Si no sabes no te metas!
Y no vayas jodiendo al q realmente tiene la ilusión por ver un capítulo de una serie q le apasiona, y luego se encuentra con esas cutreces
Q además no me importa q lo tengas subido unas horas después q lo hayan emitido! Tranquilízate y hazlo como dios manda, joder.
Q yo lo veo cuando puedo, ya sea unos días después o unos meses después, y encima me tengo q seguir tragando esa mierda (en algunos casos eso sí) de subtítulos...

En fin, q todos mis respetos a los realmente "profesionales" en esto de los subtítulos y los demás q se abstengan, por favor. Y es una amenaza :p
Pq eso es otra cosa, nunca entendí muy bien esa egolatría de poner el nombre a cualquier cosa q algunos suben a la red (aunque sea un puñetero zip q les ha costado tanto como apretar el botón derecho), pero estaba pensando ahora en realizar una lista negra con esta gente y tener localizado cualquiera de sus trabajos y poder revisarlo antes de bajarse nada :p O q alguien me pase la dirección y ya les hago una visita con mi disruptor intestinal jejejeje

Q recuerdo capítulos realmente lamentables, por ejemplo de Heroes de la primera temporada, q había escenas sin siquiera traducir!! O_O Había un ---- y ya te apañarás :p Traducciones literales, cambios de sujeto (un yo por un tú), texto q al leerlo no tenía ni el más mínimo sentido... en fin, una pena

Rosalie dijo...

Totalmente de acuerdo. De hecho, me vi Dead Set entera y en varias ocasiones creí que se me saltaban los ojos y no precisamente por la casquería: expresiones, calcos, y mejor no hablar de las faltas de ortografía... parece que en esta cultura de la inmediatez, lo único que cuenta es conseguir "algo" cuanto antes, no importa la calidad, es algo así como el disfrute de lo que sea por el simple hecho de que se ha conseguido primero. Se podría hacer un estudio sobre eso ;).

En fin, que no puedo estar más de acuerdo.

¡Salud!

Anónimo dijo...

Saludos!

Aunque quizá sea un poco tarde para comentar, la anécdota lo merece.
Ayer viendo un capítulo de Californication de la 2ªtemporada tradujeron un "What the fuck?" por "¿... y el follar?" ja, ja.

Aunque, viéndolo de otro modo, tampoco es una frase que desentone con la tónica general de la serie ;D

Loreia.

Pika dijo...

Doy fe! XD

Hay series que he dejado de seguir por no encontrar fansubs en condiciones (y por la pereza que me da verla en V.O. sin subtítulos :O ) o por haber empezado a verla y sin entender nada de los subtítulos...

Luego siempre te llega un guapo que te dice: - Buah! Esa serie es la caña! - Si yo no digo que no... pero es que con esos subtítulos...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...