19.8.11

20 palabras sin equivalencia en español

Os copio a continuación una interesante lista de palabras, no "intraducibles" como dice el post original, sino que no tienen correspondencia exacta con una palabra en español. Algunas más cercanas a una palabra que otras, lo cierto es que el conjunto es filológicamente curioso, por lo que ma ha parecido interesante compartirlo aquí:

1. Toska (ruso). Vladmir Nabokov lo describe mejor que nadie: “Ninguna palabra del inglés traduce todas las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento.”

2. Mamihlapinatapei (yagan, lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina). “Es la mirada cargada de signficado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.”

3. Jayus (indonesio). “Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reirse”.

4. Iktsuarpok (iniut).“Salir para ver si alguien está viniendo.” 

5. Litost (checo): Milan Kundera, autor de La insoportable levedad del ser: “He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar como alguien puede comprender el alma humana sin ella”. La definición más cercana es un estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria.

6. Kyoikumama (japonés) – “Una madre que presiona despiadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos” 

7. Tartle (escocés): Ese momento de vacilación al presentar a alguien, porque te has olvidado su nombre.

8. Ilunga (Tshiluba, sudoeste del Congo): Palabra famosa por su intraducibilidad, la mayoría de los traductores la definen como la altura moral de una persona “que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera ofensa”.

9. Cafuné (portugués de Brasil) “El acto de peinar a alguien suavemente con los dedos.” [aunque en español podría ser atusar].

10. Schadenfreude (alemán): Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse.

11. Torschlusspanik (alemán): En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece.”

12. Wabi-Sabi (japonés): Mucho se ha dicho de este concepto japonés, pero al usarla en una oración uno podría entender esta palabra como “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las impefecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.” (Altalang.com)

13. Dépaysement (francés): El sentimiento de no estar en el país de uno.

14. Tingo (Pascuense, Isla de Pascua): Ojalá que no necesites usar esta palabra muy seguido, porque es “el acto de llevarse de la casa de un amigo los objetos que uno desea, pidiéndoselos prestados paulatinamente.”  

15. Hyggelig (danés): Su traducción literal sería algo así como “sentirse cómodo en un lugar acogedor”, pero estas palabras no pueden ni por asomo capturar la esencia de hyggelig; es algo que hay que experimentar para entender el concepto. Cuando pienso en hyggelig, pienso en buenos amigos, una cerveza helada y el fuego crujiente.

16. L’appel du vide (francés): La necesidad urgente de saltar desde lugares altos. [Lo que en Mallorca conocemos como balconing :p]

17. Ya’aburnee (árabe) – Mórbida y bella al mismo tiempo, esta palabra significa “tú me entierras”, y alude al deseo de que uno se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.

18. Duende: No en el sentido de entidad juguetona y maravillosa, sino en el del encanto misterioso e inefable que hace que se produzcan las manifestaciones artísticas (como los duendes del cante flamenco). [Sí, es una tontería poner una palabra española en una lista de palabras sin equivalencia en español]

19. Saudade (portugués): Traducible o no, es una de las palabras más hemosas del mundo. Originaria del portugués, fue incorporada a la lengua castellana y signfica “soledad, nostalgia, añoranza”, aunque el sonido y la textura de saudade expresan esos sentimientos mejor que ninguna otra palabra. [Lo que solemos llamar morriña, ¿no?]

20. Gaman (japonés): Cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa, un pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de gaman: la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.

[Tomado de Matadornetwork]

12 opiniones:

Brownieman dijo...

Interesante lista, ciertamente. Una pequeña puntualización: aunque en gallego saudade y morriña son sinónimos, se suele emplear el segundo de forma más común y generalmente, como la nostalgia por la tierra; saudade o soidade es el término genérico para el estado de ánimo (generalmente de tristeza) creado por desear algo que en ese momento no podemos tener.

Anónimo dijo...

La palabra catalana "seny" (se pronuncia "señ", no "seni") tampoco tiene traducción, de hecho nos es muy difícil de explicar ;)

Anónimo dijo...

Saudade también se dice en gallego.

Y morriña es algo parecido que tampoco existe en castellano

Anónimo dijo...

Morriña sí existe en castellano, de hecho esa palabra ES en castellano, puesto que en gallego es morrinha.

Y me encantaría que alguien explicase qué es eso de "seny" en catalán.

Ozono dijo...

Me ha extrañado no ver mi favorita, ya que es el típico ejemplo de palabras de este tipo:
http://es.wikipedia.org/wiki/Ubuntu_%28filosof%C3%ADa%29
En cualquier caso, es una gran post. Me ha encantado.

Anónimo dijo...

"Seny" es lo contrario a "Rauxa". Ambas palabras definen rasgos muy catalanes, que pueden darse a la vez en un mismo individuo, en diferentes momentos de su vida...
Seny es sentido común, buen juicio, ponderación, etc. Rauxa es actuar con las emociones, con un puntito de locura e inspiración. Un buen catalán ha de tener las dos cosas...

zaws dijo...

Duda que me surge: puestos a traducir un articulo sobre palabras sin equivalencia al inglés ¿Por qué no a) Dejar el titulo y concepto del original, o b) Adaptarlo, eliminar las palabras que SI tienen equivalencia al español, incluso (INCLUSO) añadir nuevas palabras intraducibles que no aparecen en el original?

En cualquier caso, un link al articulo original tambien habría estado bien.

Santiago Bergantinhos dijo...

Eso digo yo. Morriña es de origen gallego, pero está adoptada por el español. Es nostalgia por la tierra o sentimiento de carencia emocional por la soledad.

Saudade es un término tan importante en gallego y portugués que incluso se ha filosofado sobre él y se lo ha conectado con conceptos como angustia existencial. Saudade es la desazón de alma sin motivo más que la propia conciencia de sentir saudade.

Otra forma de explicarlo es que saudade es lo que se debe sentir para cantar o escuchar fado.

Cisne Negro dijo...

Brownieman, anónimos, Supersantiego: buenas apreciaciones hacia esos matices de saudade y morriña.

Otro anónimo: había pensando en seny, aunque yo no lo éncuentro tan difícil de traducir. Yo lo veo como el sentido común que toda persona ha de tener, pero tus apreciaciones también son totalmente correctas.

Zaws, tienes toda la razón, pero estamos en agosto y no me apetece tanto curro. Abajo tienes el enlace del post original.

Áncora dijo...

Yo leí la expresión "intraducible" como tal en "Happines TM", de Will Ferguson (por cierto, muy recomendable). En él salen algunos muy buenos, como "mono-no-awaré" la tristeza de las cosas en japonés, o "mokita", que es la verdad que nadie dice en la lengua kiriwina. También en japonés está "ah-un" la comunicación tácita de los viejos amigos. Pero mis favoritos son "Razbliuto" lo que sientes por alguien a quien una vez quisiste pero ya no le amas, "Treppenwitz"(otra vez alemán) la respuesta bien dada que se nos ocurre dos horas después y (la que más) "Mamihlapinatapai"(de un dialecto de la Tierra del Fuego) El acto de buscar o mirar a los ojos de otro, con la esperanza de que el otro inicie lo que ambos desean pero que ninguno tiene la valentía de empezar

Mixa dijo...

Que curios! A més casi totes un significat bonic

Medusa Dollmaker dijo...

Post de chincheta. Me encanta que hayan palabras para significar todo un estado.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...