ALGO HUELE A PODRIDO EN LLUC (LENGUA Y NO POLÍTICA II -Cfr. 1/3/2003)
Me remiten un curioso manifiesto -que ya data del año 1994- a favor de la "lengua balear" en contraposición a la lengua catalana como la hablada en las Islas. El Manifiesto de Lluch (como se le ha bautizado, por aquello del simbolismo) puede leerse en esta página, cuya principal (http://www.sallengobalear.com) no tiene desperdicio.
En alguna de las páginas donde se puede leer este escupitajo ideológico, también puede leerse un artículo de Miguel Garau y Rosselló, que consiste en una especie de análisis descriptivo de la lengua balear. En esta página de la "Plataforma Cívica en Defensa de Sa Llengo Balear" (curiosamente escrita en castellano, qué cosas) pueden encontrarlo.
Y es que llama la atención, ya lo dijimos hace meses, la facilidad con la que política y lengua se asocian, y ésta última se convierte en arma arrojadiza entre facciones. En este caso, el genial filólogo Garau y Rosselló hace un análisis desde su modelo de lengua oral y de ella extrae una serie de convenciones que da como norma. Estas peculiaridades son las que dan cuerpo a la lengua balear, según él, diferente al catalán. Es más, según su artículo, la lengua balear se forma con el latín vulgar y se desarrolla en paralelo al catalán peninsular, pero sin influencia de éste (qué curioso que, para resultar diferente al catalán y haberse formado independientemente, las estructuras y vocabulario de ambas lenguas coincidan en un 95%). Además, la separación de lenguas que hace (balear, mallorquín, menorquín, ibicenco...) es puramente anecdótica: se le escapa un delator "ésta nuestra amada Lengua Balear, más conocida como Lengua Mallorquina", que viene a indicar que por lo que está el autor es por lo que habla en casa.
Siento meter este tocho lingüístico -en especial el que va a venir-, pero estas cosas pueden conmigo. Sr. Garau, se puede saber:
1)¿Por qué argumentos hemos de creer que las terminaciones -culum del latín dan "-cul" en mallorquín? ¿Ejemplos históricos?
2)¿Los singulares acabados en -st hacen el plural intercambiando las letras (-ts)? ¿Trist, trits (triste, tristes)? ¿Cuándo ha oído eso en su vida?
3)¿Los singulares acabados en -rt, -nt y -lt pierden la -t en el plural: mort, mors (muerto, muertos)? ¿No será que, como se está haciendo un análisis de la lengua oral, en ésta se elimina la -t porque es de difícil pronunciación?
4)¿Por qué existe un artículo SE (s´homo, el hombre) si sólo se usa cuando va apostrofado, con una palabra que le sigue que empieza en vocal o h muda? ¿No sería simplemente la forma apostrofada de ES?
5)¿¿Por qué escribe añy (año)?? ¿Qué gramática usa? ¿Por qué no any o añ? ¿Añy? ¿A qué viene? Gráficamente es redundante, porque la ñ es la contracción histórica de la doble n (nn) que se usaba para el sonido que en otros idiomas se representa ng, gn, ny...
6)¿Se puede saber cuál es el origen etimológico de las formas fantásticas HEY (tocal´hey: tócale), ELZ y SEN?
7)En las formas de participio pasivo, se dice que acaban en -ad, -ud, -id. ¿Ha oído hablar del concepto de archifonema?
8)El hecho de que molt (mucho) vaya con la preposición de en algunos casos se debe a que esta construcción deriva del genitivo partitivo latino. Y así: molta de calor, molta de pols (mucha calor, mucho polvo).
Podríamos seguir, pero para empezar julio yo creo que esto basta. Resumiendo: hay mucha gente en nuestra isla a la que le gusta invocar la presencia de fantasmas, de "bubotes" lingüísticas para alterar los ánimos de los mallorquines "de la tierra". Nadie va a morirse por decir que habla catalán, de la misma forma que los americanos no tiemblan al decir que hablan inglés o los hispanoamericanos que hablan español. La amenaza de que vamos a perder nuestra lengua es falsa: nada más erróneo: muchos de los libros de texto son ya publicados en las islas y los chavales usan formas propias de la isla (sí, porque parece ser que el espíritu del mallorquín depende de palabras como moix frente a gat (gato), tassó frente a got (vaso), etc.). Lo que tendríamos que meditar profundamente es que, si tanto se quiere a la lengua de esta tierra, por qué hay sectores que se empeñan en negar sus orígenes lingüísticos, y, lo que es más, en defenderla a base de usar otra lengua foránea. Es, por lo menos, inquietante.
Me remiten un curioso manifiesto -que ya data del año 1994- a favor de la "lengua balear" en contraposición a la lengua catalana como la hablada en las Islas. El Manifiesto de Lluch (como se le ha bautizado, por aquello del simbolismo) puede leerse en esta página, cuya principal (http://www.sallengobalear.com) no tiene desperdicio.
En alguna de las páginas donde se puede leer este escupitajo ideológico, también puede leerse un artículo de Miguel Garau y Rosselló, que consiste en una especie de análisis descriptivo de la lengua balear. En esta página de la "Plataforma Cívica en Defensa de Sa Llengo Balear" (curiosamente escrita en castellano, qué cosas) pueden encontrarlo.
Y es que llama la atención, ya lo dijimos hace meses, la facilidad con la que política y lengua se asocian, y ésta última se convierte en arma arrojadiza entre facciones. En este caso, el genial filólogo Garau y Rosselló hace un análisis desde su modelo de lengua oral y de ella extrae una serie de convenciones que da como norma. Estas peculiaridades son las que dan cuerpo a la lengua balear, según él, diferente al catalán. Es más, según su artículo, la lengua balear se forma con el latín vulgar y se desarrolla en paralelo al catalán peninsular, pero sin influencia de éste (qué curioso que, para resultar diferente al catalán y haberse formado independientemente, las estructuras y vocabulario de ambas lenguas coincidan en un 95%). Además, la separación de lenguas que hace (balear, mallorquín, menorquín, ibicenco...) es puramente anecdótica: se le escapa un delator "ésta nuestra amada Lengua Balear, más conocida como Lengua Mallorquina", que viene a indicar que por lo que está el autor es por lo que habla en casa.
Siento meter este tocho lingüístico -en especial el que va a venir-, pero estas cosas pueden conmigo. Sr. Garau, se puede saber:
1)¿Por qué argumentos hemos de creer que las terminaciones -culum del latín dan "-cul" en mallorquín? ¿Ejemplos históricos?
2)¿Los singulares acabados en -st hacen el plural intercambiando las letras (-ts)? ¿Trist, trits (triste, tristes)? ¿Cuándo ha oído eso en su vida?
3)¿Los singulares acabados en -rt, -nt y -lt pierden la -t en el plural: mort, mors (muerto, muertos)? ¿No será que, como se está haciendo un análisis de la lengua oral, en ésta se elimina la -t porque es de difícil pronunciación?
4)¿Por qué existe un artículo SE (s´homo, el hombre) si sólo se usa cuando va apostrofado, con una palabra que le sigue que empieza en vocal o h muda? ¿No sería simplemente la forma apostrofada de ES?
5)¿¿Por qué escribe añy (año)?? ¿Qué gramática usa? ¿Por qué no any o añ? ¿Añy? ¿A qué viene? Gráficamente es redundante, porque la ñ es la contracción histórica de la doble n (nn) que se usaba para el sonido que en otros idiomas se representa ng, gn, ny...
6)¿Se puede saber cuál es el origen etimológico de las formas fantásticas HEY (tocal´hey: tócale), ELZ y SEN?
7)En las formas de participio pasivo, se dice que acaban en -ad, -ud, -id. ¿Ha oído hablar del concepto de archifonema?
8)El hecho de que molt (mucho) vaya con la preposición de en algunos casos se debe a que esta construcción deriva del genitivo partitivo latino. Y así: molta de calor, molta de pols (mucha calor, mucho polvo).
Podríamos seguir, pero para empezar julio yo creo que esto basta. Resumiendo: hay mucha gente en nuestra isla a la que le gusta invocar la presencia de fantasmas, de "bubotes" lingüísticas para alterar los ánimos de los mallorquines "de la tierra". Nadie va a morirse por decir que habla catalán, de la misma forma que los americanos no tiemblan al decir que hablan inglés o los hispanoamericanos que hablan español. La amenaza de que vamos a perder nuestra lengua es falsa: nada más erróneo: muchos de los libros de texto son ya publicados en las islas y los chavales usan formas propias de la isla (sí, porque parece ser que el espíritu del mallorquín depende de palabras como moix frente a gat (gato), tassó frente a got (vaso), etc.). Lo que tendríamos que meditar profundamente es que, si tanto se quiere a la lengua de esta tierra, por qué hay sectores que se empeñan en negar sus orígenes lingüísticos, y, lo que es más, en defenderla a base de usar otra lengua foránea. Es, por lo menos, inquietante.
0 opiniones:
Publicar un comentario